-
1 herüberholen
1) tragen переноси́ть /-нести́ [ hertragen приноси́ть /-нести́] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . er holt den Korb herüber он перено́сит [прино́сит] корзи́нку сюда́ <на э́ту сто́рону>2) führen переводи́ть /-вести́ [ herführen приводи́ть /-вести́] сюда́ <на э́ту сто́рону> ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . das Kind weint, hol es doch zu uns herüber! ребёнок пла́чет, приведи́-ка его́ (сюда́) к нам ! jdn. herüberholen helfen, die Straße zu überqueren помога́ть /-мо́чь кому́-н. переходи́ть перейти́ на э́ту сто́рону <сюда́>. du mußt die alte Frau herüberholen, sie kann nicht alleine herüberkommen! тебе́ на́до помо́чь ста́рой же́нщине перейти́ на э́ту сто́рону у́лицы <перейти́ сюда́ (через) у́лицу>, она́ не мо́жет сама́ э́то сде́лать3) (mit etw.) übersetzen über ein Gewässer перевози́ть /-везти́ <переправля́ть/-пра́вить > (на чём-н.) сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) -
2 herbemühen
1) jdn. bitten, herzukommen проси́ть по- кого́-н. прийти́ сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . jdn. zu jdm. herbemühen проси́ть /- кого́-н. прийти́ к кому́-н.2) sich herbemühen freundlicherweise herkommen потруди́ться pf прийти́ сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen). im Präs о./u. wiederholt приходи́ть сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . sich zu jdm. herbemühen приходи́ть [потруди́ться прийти́] к кому́-н. -
3 herüberbemühen
1) jdn. bitten, herüberzukommen проси́ть по- кого́-н. перейти́ [ herzukommen прийти́] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen)2) sich herüberbemühen freundlicherweise herüberkommen потруди́ться pf перейти́ [ herkommen прийти́] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen). im Präs о./u. wiederholt переходи́ть [ herkommen приходи́ть ] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) -
4 hinbemühen
1) jdn. bitten, hinzukommen проси́ть по- кого́-н. прийти́ <пойти́> туда́ ( bei Angabe des Ziels kann туда́ entfallen) . jdn. zu jdm. hinbemühen проси́ть /- кого́-н. прийти́ <пойти́> к кому́-н.2) sich hinbemühen freundlicherweise hinkommen потруди́ться pf пойти́ туда́ ( bei Angabe des Ziels kann туда́ entfallen). im Präs. u./o. wiederholt идти́ [indet ходи́ть ] туда́ ( bei Angabe des Ziels kann туда́ entfallen) . sich zu jdm. hinbemühen идти́ [потруди́ться пойти́ ходи́ть] к кому́-н. -
5 herfahren
I.
1) itr fahrend herkommen приезжа́ть /-е́хать [ auf dem Wege sein е́хать] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . zu jdm. herfahren приезжа́ть /- [е́хать] к кому́-н.
II.
tr привози́ть /-везти́ [ auf dem Wege sein везти́] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) -
6 herjagen
I.
1) tr hierher jagen пригоня́ть /-гна́ть [ auf dem Wege sein гна́ть] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . zu jdm. herjagen пригоня́ть /- [гнать] к кому́-н.
II.
1) itr hierher jagen мча́ться сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . zu jdm. herjagen мча́ться к кому́-н. -
7 herüberbringen
übers. mit der Bezeichnung der konkreten Tätigkeit, z. В.: herübertragen переноси́ть /-нести́ [ transportieren перевози́ть /-везти́. herüberführen переводи́ть /-вести́] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen). herbringen приноси́ть /-нести́ [привози́ть /-везти́, приводи́ть /-вести́] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . der Polizist brachte die Blinde herüber полице́йский перевёл слепу́ю на э́ту сто́рону у́лицы <через у́лицу сюда́> -
8 herüberfahren
1) (über etw.) itr - wird in Abhängigkeit vom Fahrzeug verschieden übersetzt: mit Landfahrzeug переезжа́ть /-е́хать [ mit Wasserfahrzeug переплыва́ть/-плы́ть <переправля́ться/-пра́виться > (через что-н.) сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . wir sind mit dem Kahn herübergefahren мы переплы́ли <перепра́вились> на ло́дке сюда́]2) tr перевози́ть /-везти́ [über Gewässer, Gebirge переправля́ть/-пра́вить ] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) -
9 herüberführen
2) verlaufen: v. Brücke, Weg, Straße вести́ сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . über den Berg führt ein Weg nach hier herüber через го́ру ведёт доро́га на э́ту сто́рону -
10 herüberkommen
1) sich herüberbewegen - übers. mit dem die konkrete Tätigkeit bezeichnenden Verb, z. В.: zu Fuß переходи́ть перейти́ [ mit Wagen переезжа́ть/-е́хать. mit Wasserfahrzeug переплыва́ть/-плы́ть] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . über etw. herüberkommen über Hindernis перелеза́ть /-ле́зть (через) что-н. (сюда́)2) besuchen: zu Fuß приходи́ть прийти́ [ kurz заходи́ть /зайти́. fahrend приезжа́ть/-е́хать] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen)3) s. ↑ herüberkönnen -
11 herübertragen
1) befördern переноси́ть /-нести́ [ herbringen приноси́ть /-нести́] сюда́ (bei Angabe des Ziels o. Adressaten kann сюда́ entfallen) . bitte trag mir den Stuhl herüber! перенеси́ [принеси́] мне, пожа́луйста, стул !2) hörbar werden lassen: Geräusche, Töne доноси́ть /-нести́ сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . der Wind trug den Ruf [Stimmen] über den Fluß zu uns herüber ве́тер доноси́л кри́ки [голоса́] с противополо́жного бе́рега реки́ (сюда́) к нам -
12 hinfahren
I.
1) itr sich fahrend hinbegeben е́хать по- [indet е́здить / wegfahren уезжа́ть/-е́хать] туда́ ( bei Angabe des Ziels kann туда́ entfallen) . zu jdm. hinfahren е́хать /- [е́здить/уезжа́ть/-] к кому́-н.2) (mit etw.) über etw. streichen проводи́ть /-вести́ чем-н. по чему́-н. mit der Hand über das Tischtuch hinfahren проводи́ть /- руко́й по ска́терти
II.
tr везти́ [indet вози́ть ] <привози́ть /-везти́> [bis zu best. Ort auch довози́ть /-везти́ / wegbringen отвози́ть /-везти́] туда́ (bei Angabe des Ziels bzw. Adressaten kann туда́ entfallen) . jdn./etw. wohin hinfahren везти́ <привози́ть/-> [вози́ть, довози́ть/-, отвози́ть/-] кого́-н. что-н. куда́-н. -
13 hinschleppen
I.
1) tr mit Mühe hinbringen тащи́ть по- [indet таска́ть] туда́ ( bei Angabe des Ziels kann туда́ entfallen)
II.
1) sich hinschleppen sich mühsam fortbewegen тащи́ться по- туда́ ( bei Angabe des Ziels kann туда́ entfallen) -
14 herfliegen
I.
1) itr hierher fliegen прилета́ть /-лете́ть [ auf dem Wege sein лете́ть ] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . zu jdm. herfliegen прилета́ть /- к кому́-н.
II.
tr доставля́ть /-ста́вить <привози́ть /-везти́> сюда́ на самолёте [самолётах]. mit Hubschrauber доставля́ть /- сюда́ на вертолёте [вертолётах] ( bei Angabe des Zieles kann сюда́ entfallen) -
15 herüberkönnen
übers. mit мочь с- + Inf des die konkrete Tätigkeit bezeichnenden Verbs, z. В.: gehend переходи́ть перейти́ [über Hindernis: Gebirge, Wasser переправля́ться/-пра́виться. über Zaun, hohes Hindernis перелеза́ть/-ле́зть] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . der Blinde kann nicht (über die Straße) herüber слепо́й не мо́жет перейти́ (через) у́лицу. er kann nicht zu uns (über den Zaun) herüber он не мо́жет переле́зть (через) забо́р сюда́ (к нам) -
16 hinkönnen
übers. mit мочь с- [ Erlaubnis haben auch мо́жно (das Äquivalent des Subj steht hier im D) ] + Inf des die konkrete Tätigkeit bezeichnenden Verbs + туда́ ( bei Angabe des Ziels kann туда́ entfallen), z. В.: jd. kann hin hingehen кто-н. мо́жет [кому́-н. мо́жно] идти́/пойти́ [ zu Fuß hinkommen приходи́ть/прийти́ / hinfahren е́хать/по- / fahrend hinkommen приезжа́ть/-е́хать] (туда́) -
17 hergehen
1) hierher gehen приходи́ть прийти́ [ auf dem Wege sein идти́] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . zu jdm. hergehen приходи́ть /- [идти́] к кому́-н.3) zugehen быть. bei der Feier ging es heiter <lustig, toll> her на пра́зднике <вечери́нке> бы́ло ве́село. es geht hoch her a) ist laut u. lustig (идёт) пир горо́й b) herrscht Erregung дым стои́т коромы́слом. in der nächsten Sitzung wird es hart hergehen на сле́дующем заседа́нии бу́дет жесто́кая схва́тка. es geht heiß her идёт жа́ркий спор / идёт жа́ркая диску́ссия <поле́мика>. bei euch muß es ja hergegangen sein! что у вас, должно́ быть, твори́лось !4) es geht über jdn. her es wird schlecht, kritisch über jdn. gesprochen кого́-н. беру́т возьму́т в оборо́т, кого́-н. пробира́ют /-беру́т. auf der nächsten Versammlung wird es tüchtig < scharf> über ihn hergehen на сле́дующем собра́нии его́ как сле́дует проберу́т <возьму́т в оборо́т>5) es geht über etw. her etw. wird in großer Menge verbraucht набра́сываются /-бро́сятся на что-н. -
18 hindürfen
übers. mit мо́жно, im verneinten Satz mit нельзя́ (das Äquivalent des Subj steht hier im D) + Inf des die konkrete Tätigkeit bezeichnenden Verbs + туда́ ( bei Angabe des Ziels kann туда́ entfallen), z. В.: jd. darf [darf nicht] hin hingehen кому́-н. мо́жно [нельзя́] идти́ пойти́ [indet ходи́ть] туда́. jd. darf [darf nicht] zu jdm. hin hinfahren кому́-н. мо́жно [нельзя́] е́хать по- [indet е́здить] к кому́-н. -
19 hinkommen
1) hingelangen - übers. mit der Bezeichnung der konkreten Tätigkeit + туда́ ( bei Angabe des Ziels kann туда́ entfallen), z. В.: hingehen приходи́ть прийти́ [ Weg finden идти́/пройти́ / bis zu best. Ort доходи́ть /дойти́] (туда́). hinfahren приезжа́ть /-е́хать [е́хать про-, доезжа́ть /-е́хать] (туда́). zu jdm. hinkommen приходи́ть /- [идти́/-, приезжа́ть/-, е́хать/-] к кому́-н. rechtzeitig zum Zug hinkommen успева́ть успе́ть на по́езд3) (mit etw.) auskommen обходи́ться обойти́сь чем-н. reichen хвата́ть хвати́ть (das Äquivalent des Subj steht hier im D, das des präp Obj - im G). jd. kommt mit etw. hin кто-н. обхо́дится чем-н. jdm. reicht etw. кому́-н. хвата́ет чего́-н. er fragte, ob diese Summe hinkommt он спроси́л, хва́тит ли э́той су́ммы wo soll das noch hinkommen? чем э́то ещё ко́нчится? wo sollen wir (denn) hinkommen, wenn… куда́ (же) мы придём, е́сли … wo kämen wir hin, wenn Befehle nicht ausgeführt werden что вы́йдет, е́сли прика́зы не бу́дут выполня́ться. es wird schon alles gut hinkommen in Ordnung kommen всё бу́дет хорошо́. es wird schon alles irgendwie hinkommen всё ка́к-нибудь обойдётся. das kommt hin stimmt э́то то́чно. als Bestätigung richtiger Aussagen э́то ве́рно подме́чено. das Gewicht kam gerade hin вес был как раз -
20 hinsehen
смотре́ть по- [ einen (flüchtigen) Blick werfen взгля́дывать /-гляну́ть ] туда́ ( bei Angabe des Ziels kann туда́ entfallen) . wenn man näher hinsieht,… übertr е́сли рассмотре́ть побли́же, … vor sich hinsehen смотре́ть /- пе́ред собо́й | bei genauem hinsehen … е́сли присмотре́ться внима́тельно,…
См. также в других словарях:
für — zu Händen; z. Hd.; für jedes; je; pro; stattdessen; zugunsten; statt; statt dessen; sondern; an Stelle (von); anstatt; … Universal-Lexikon
Urartäische Sprache — Urartäisch Gesprochen in vormals in Urartu Sprecher ausgestorben Linguistische Klassifikation Hurro Urartäische Sprachgruppe Urartäische Sprache … Deutsch Wikipedia
Leopard 2 — Leopard 2 Leopard 2A5 Allgemeine Eigenschaften Besatzung … Deutsch Wikipedia
Adressenarten — Die Adressierung (auch Adressierungsart oder modus) beschreibt den vom Programm vorgegebenen Weg, wie ein Prozessor die Operanden für eine Rechenoperation im Speicher lokalisiert und den Speicherort für das Ergebnis angibt. Die Zuführung der… … Deutsch Wikipedia
Adressierung (Datenverarbeitung) — Die Adressierung (auch Adressierungsart oder modus) beschreibt den vom Programm vorgegebenen Weg, wie ein Prozessor die Operanden für eine Rechenoperation im Speicher lokalisiert und den Speicherort für das Ergebnis angibt. Die Zuführung der… … Deutsch Wikipedia
Adressierungsart — Die Adressierung (auch Adressierungsart oder modus) beschreibt den vom Programm vorgegebenen Weg, wie ein Prozessor die Operanden für eine Rechenoperation im Speicher lokalisiert und den Speicherort für das Ergebnis angibt. Die Zuführung der… … Deutsch Wikipedia
Latein im Recht — Traditionell werden Rechtsgrundsätze gern durch lateinische Begriffe oder Wendungen ausgedrückt. Sie sind teilweise aus der römischen Antike überliefert, da insbesondere das deutsche Zivilrecht in wesentlichen Bereichen auf dem antiken Römischen… … Deutsch Wikipedia
Heer der Vereinigten Staaten — Wie die Air Force verwendet die United States Army in der Öffentlichkeitsarbeit nicht das Wappen ihres Ministerialressorts, sondern ein modernes, firmenähnliches Logo. Die United States Army ist als Heer eine Teilstreitkraft der … Deutsch Wikipedia
U.S. Army — Wie die Air Force verwendet die United States Army in der Öffentlichkeitsarbeit nicht das Wappen ihres Ministerialressorts, sondern ein modernes, firmenähnliches Logo. Die United States Army ist als Heer eine Teilstreitkraft der … Deutsch Wikipedia
U. S. Army — Wie die Air Force verwendet die United States Army in der Öffentlichkeitsarbeit nicht das Wappen ihres Ministerialressorts, sondern ein modernes, firmenähnliches Logo. Die United States Army ist als Heer eine Teilstreitkraft der … Deutsch Wikipedia
US-Militärfahrzeuge — Wie die Air Force verwendet die United States Army in der Öffentlichkeitsarbeit nicht das Wappen ihres Ministerialressorts, sondern ein modernes, firmenähnliches Logo. Die United States Army ist als Heer eine Teilstreitkraft der … Deutsch Wikipedia